深圳翻译公司
翻译广告中的产品名称时,一方面要搞清该产品的种类,最好能亲眼见到实物;另一方面要查清可供选用的英语词的词义,选用最贴切的词。
例如:要翻译一张产品包装说明中的鲜鸡汁、鲜牛肉汁和鲜蘑菇汁。
首先看这份说明:这些汁是“38倍超浓缩汁,可冲汤,也可在任何菜肴中添加本品”。
“一茶匙可冲一碗汤”,实物均为半液体状的浓缩汁。
再查“汁”字有四个英语词可供选用:sauce,juice,extract和essence。
用哪一个词?要靠区别词义来决定:
1.sauce是蒸煮水果、蔬莱等获得的通常较稠的味道鲜美的液体、半液体或有时是半固体,吃时抹在食品上,或加在菜肴中。是一种调味汁、调味酱、果酱。通常译作“酱”、“酱油”。如:
tomatosauce番茄酱
applesauce苹果酱
icecreamwithchocolatesauce巧克力酱冰淇淋
soy(soybean)sauce酱油
pungent(chilli)sauce辣酱油
2.juice是水果、蔬菜和肉的液体部分,通常译作“汁”。如:
orangejuice桔(橙,柑)汁
tomatojuice番茄汁
limejuice酸橙汁
meatjuice肉汁
Pressallthejuicefromthemeat.将肉汁全部榨出。
3.extract含有从物质中提取的精髓和浓缩的汁。通常译作“汁”、“浓汁”。与essence和concentrate同义。如:
beefextract浓缩牛肉汁
meatextract/extractofmeat浓缩肉汁
Beefextractissometimesusedformakingsoup.浓缩牛肉汁有时候用来冲汤。
4.essence是从物质中提取并浓缩成胶状物或液体的精华。通常译作“精”、“汁”。如:
essenceofrose玫瑰精
essenceofresin松香精
essenceofpeppermint薄荷精(薄荷油)
meatessence肉精
essenceofbeef牛肉精(牛肉汁)
综上所述,这份产品说明中的“汁”是超浓缩的,可以用来冲汤的,宜用extract这个词,译成chickenextract,beefextract和mushroomextract。